SCI論文撰寫的英語困境
有些人說,中國的學(xué)者發(fā)SCI比較難,主要是因為語言障礙,通俗一點就是因為英語差。其實,中國學(xué)者發(fā)SCI難的本質(zhì)問題,就是因為沒有優(yōu)秀的研究或者說沒有研究亮點(highlight)。如果我們的英文很好,發(fā)表在中文雜志上的文章都翻譯成英文,也不能達到在SCI雜志上出版的要求。當(dāng)然,也不排除會有極少數(shù)文章達到甚至超過SCI雜志的要求。
發(fā)表過sci的中國朋友都知道,雜志主編和審稿人的意見,通常要求對英語文字進行潤色。這很正常,這是以英語為母語的編\審們,對來自非英語國家的手稿具有的反應(yīng)。從另一個方面說,如果老外們把中文稿件投到中文雜志,我們的一反應(yīng)也會覺得并要求,他們應(yīng)請以中文為母語的學(xué)者對手稿的中文進行修改。
而且,有些SCI稿件被送到中國學(xué)者手里審,有些中國審稿人一看,作者來自中國本土,也會先寫上手稿需要對英文進行潤色的審稿意見。除非審稿人知道咱們已經(jīng)有幾篇SCI的發(fā)表經(jīng)歷,或許也就不敢再提語言和語法方面的要求了。如果是細心的作者,就會辨別手稿是送到中國學(xué)者手里審,還是國際同行審。本國學(xué)者的審稿意見一般就那幾條,意見中的英語水平也一般。而真正的國際同行的審稿意見比較專業(yè),都會提出建設(shè)性的意見,要求較多醫(yī).學(xué).全.在.線m.quanxiangyun.cn。
如果遇到這樣的問題,不要緊張,只需要認(rèn)真對待即可。因為他們中的一些人英語也很一般。如果咱們英語不好的話,這就是一次非常好的實戰(zhàn)經(jīng)歷。而對于中國學(xué)者的審稿意見則不會對作者手稿的提高沒有什么幫助。如果覺得他的理由實在沒有道理,特別是與另一份可能來自國際同行的審稿意見大相徑庭的時候,可以寫信讓編輯換一位審稿人,換成國際上真正的同行。雖然不好對付真正國際同行的審稿意見,但根據(jù)他們的要求認(rèn)真對付過去了,我們在相關(guān)的領(lǐng)域的認(rèn)識必然會有本質(zhì)上升華。比如,他們會推薦一些很相關(guān)的文獻讓我們閱讀,這本身就是一個重要的學(xué)習(xí)過程。
還有些人說,英文不好導(dǎo)致稿件的質(zhì)量太差則投出去會影響咱們大國的形象。這就是因為面子的問題,就好像咱們因面子問題不敢與老外進行英語溝通一樣,其實真正影響形象的和被拒絕的,還是手稿核心問題。有些拒絕本身就是因為手稿在造假、抄襲或研究略同,只是主編和審稿人在委婉地表達他們的想法。或者是文章缺乏創(chuàng)新點。咱們中國多數(shù)手稿的創(chuàng)新點,一直是比較缺乏的,這是不可否認(rèn)的。做研究和搞企業(yè)不一樣的,做研究,如果也山寨,沒有創(chuàng)意,是很難“賣”出去的。有些手稿,不但不是山寨國際上的研究,而且還是二次、三次的山寨。比如,山寨的研究是在中文上發(fā)表的,而該中文也是山寨產(chǎn)品。這類手稿,如果送到原創(chuàng)的同行手里審,不被退還,那是人家手下留情。這種情況,英文水平越高,越是大大地影響國際形象。