北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:2017醫(yī)學考研英語真題長難句匯總
    

2017醫(yī)學考研英語9年真題超精長難句匯總

更新時間:2016/12/2 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

  2009年閱讀真題

  Text3
  1. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
  譯文:毫無疑問,在這兩個領域取得的進步對于這些貧窮國家以及其他國家的社會、政治、智力發(fā)展都是必不可少的。傳統(tǒng)觀點認為教育應成為促進貧困國家經濟快速發(fā)展首要考慮的因素之一,然而這種觀點是錯誤的。
  2. We are fortunate that is it, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
  譯文:我們很慶幸這種觀點錯了,因為在這些國家建立新的教育體制并通過這種體制培養(yǎng)足夠的人才來提高經濟水平需要兩三代人的時間。
  3. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
  譯文:更近些時候,研究者在調查房屋建筑業(yè)時發(fā)現,盡管建筑業(yè)的工作很復雜,但是在德克薩斯州休斯敦市的那些不識字、不會說英語的墨西哥工人卻能一直達到勞動生產率最佳實踐標準。

  2010年閱讀真題

  Text2
  1. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
  譯文:美國聯(lián)邦巡回上訴法院宣稱,它將利用一項特殊案例對商業(yè)方法專利開展廣泛復審,這一舉措令知識產權律師們議論紛紛。
  2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
  譯文:對商業(yè)方法專利申請的控制是一個突然的180度大轉變,因為正是聯(lián)邦巡回法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當時法庭對一種"匯集各種公有基金資產"的方法授予了專利。
  3. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.
  譯文:這項裁決帶來了商業(yè)方法專利申請案卷的激增,起初是新興的網絡公司試圖對特定類型的在線交易方法占得獨家權利醫(yī)學全.在.線.提供. m.quanxiangyun.cn。
  4. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court's judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is weather it should" reconsider" its state street Bank ruling.
  譯文:聯(lián)邦巡回法院發(fā)布了一項不同尋常的法令,聲明這個案子將由法院的全部12名法官共同聽審,而不是典型的三人聽審團;法令還宣布法院希望評估是否需要"重新考慮"對道富銀行案的判決。
  Text3
  1. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.
  譯文:營銷人員已經采納了這個兩級流動理論,因為該理論表明,他們只需找到有影響力人士就可以為他們完成大部分的工作。
  2. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.
  譯文:而根據兩級流動理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動了社會流行潮。
  3. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.
  譯文:但是,一種社會流行潮要最終形成,每個受到有影響力影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環(huán)不已;這些人中的每個人能得到多少關注與最初的有影響力人士并無多大關系。

上一頁  [1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號