一篇優(yōu)秀的臨床醫(yī)學論文,一定要語言精煉、簡潔。這看似簡單,但實際做起來卻不容易,特別是對于英文水平不高的科研工作者來說,更是難上加難。那么,究竟如何可以寫一篇簡潔的臨床醫(yī)學論文呢?
1.謹慎地使用詞匯,不使用不必要的詞語。從讀者的角度出發(fā)來寫,不浪費讀者任何時間盡量使用短句、陳述句,一個簡單的原則是每句話不超過22個單詞。
2.避免冗雜和重復。
1)勿在結果部分的數(shù)據(jù)中逐字重復以表格或圖形呈現(xiàn)的結果
例如:
表1:Patients’ biographical data (age, sex, weight, and BMI) are given.
結果:這些數(shù)據(jù)(age, sex, weight, and BMI)被再次提及時,僅僅寫成“Patients’ biographical data are presented in Table 1.”就已經(jīng)足夠了。再例如寫成“The two populations did not differ in these criteria.”也是可以的。
2)勿在討論部分逐字重復結果部分給出的結果。
例如:
結果部分:“The median follow-up time from surgery was (33.3±14.0) months in the elderly group and (33.0±12.7) months in the nonelderly group (P=0.266).”
討論部分:相較于這樣寫:“We found that the median follow-up time from surgery was (33.3±14.0) months in the elderly group and (33.0±12.7) months in the nonelderly group (P=0.266).”可以更好地表述為:“We found that mean follow-up time from surgery was nearly identical (about 33 months) in the two study groups.”
3)勿在討論部分重復在引言部分中給出的背景信息。
引言部分:“Pancreatic carcinoma is one of the leading causes of cancer-related mortality, with a five-year survival rate below 5%.”
討論部分:“Pancreatic carcinoma is one of the leading causes of cancer-related mortality. Its five-year survival rate is below 5%.”討論中應該刪除這兩個重復的句子。
3.不必要的詞,例如:
“It is well known that diabetes affects millions of people.”
如果是眾所周知的事情就沒有必要再加以說明。所以,這樣寫就足夠了:“Diabetes affects millions of people”.
“Smilar results have been reported previously in the literature.”
“Reported”指的就是過去,所以“reported previously”就是多余的. “In the literature”也是不必要的,因為這也是隱含的意思?梢愿玫乇硎鰹: “Similar results have been reported (文獻).”
“It has been reported by others.” “By others”是不必要的。這樣表述就足夠了: “It has been reported (文獻)”.
“Upon review of the literature we found that diabetic neuropathy has been described often.” “Upon review or the literature” 是不必要的?梢愿玫乇硎鰹: “Diabetic neuropathy has been described often (文獻).”
“When comparing x with y we found that x was bigger than y.
“Comparing x with y”是不必要的。表述為“We found that x was bigger than y”就足夠了.
“There is” 和 “there are” 是較弱的表達。例如: “There are many investigators who disagree with this opinion.” 可以更好地表述為: “Many investigators disagree with this opinion.”
4.尺寸、顏色和形狀通常表述是多余的。例如:
“Blue in color.” 使用“Blue” 就足夠了。
“Large in size.” 使用“Large” 就足夠了。
“Oval in shape.” 使用“Oval” 就足夠了。
“The lesion was successfully excised.” 一個病灶是無法切除失敗的。這樣表述是正確的:“The lesion was excised.”
5.盡量使用動詞而非名詞。“The surgeons made the decision to operate.” 可以更好地表述為: “The surgeons decided to operate.”
這些英文的用詞習慣和用語規(guī)則,都是科研工作者在寫作過程中需要注意的。只有把握好了,一篇簡潔的臨床醫(yī)學論文才會孕育而生。
更多醫(yī)學論文發(fā)表及評審條件相關信息推薦:
2015-2016年中國科學引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學全在線-論文頻道(m.quanxiangyun.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學職稱評審公告、評審結果、論文評審條件、期刊目錄等通知。